Question: What is the right way to bathe images of
the ‘baby Buddha’ during Vesak season (which celebrates the birth of the
Buddha-to-be, his Buddhahood, and commemorates his Parinirvana)? E.g. Some say
the water is not supposed to be poured over the head?
Answer: Just as
a newborn is bathed entirely, the baby Prince Siddhartha’s standing image is
bathed from head to toe to be thorough. This is likened to us showering
completely to be totally clean too. A ladle of water is usually tipped over the
head mindfully with two hands thrice while kneeling to express respect. What is
more important than knowing how to perform the practice physically is to
understand its spiritual significance.
With each time the ladle is tipped, the
following can be recited:
First wash: ‘May I
eradicate all evil (from greed, hatred and delusion).’
Second wash: ‘May I cultivate all good (with generosity, compassion and wisdom).’
Third wash: ‘May I deliver all sentient beings from suffering.’
Second wash: ‘May I cultivate all good (with generosity, compassion and wisdom).’
Third wash: ‘May I deliver all sentient beings from suffering.’
In reality, the Buddha-to-be’s body does not require our bathing
at all as he was born physically pure. The physical bathing as a practice to
offer reverence is symbolic of our aspiration to spiritually purify ourselves
of our inner defilements which sully, or rather, cloud our Buddha-nature.
We
are likened to ‘baby Buddhas-to-be’ at the moment too, yet to grow up
spiritually to actualise our fullest potential, to be true Buddhas.
The
following verse is also often recited when bathing the baby Prince:
浴佛偈
Verse For Bathing Buddhas
Verse For Bathing Buddhas
我今灌沐诸如来
净智庄严功德海
五浊众生离尘垢
同证如来净法身
净智庄严功德海
五浊众生离尘垢
同证如来净法身
As I now bathe all Thus Come Ones (Buddha Tathagatas),
May my purity and wisdom adorn the sea of meritorious virtues.
May sentient beings with the five corruptions* (defilements) renounce their dust and dirt,
And together realise the Tathagatas’ pure Dharma body.
May my purity and wisdom adorn the sea of meritorious virtues.
May sentient beings with the five corruptions* (defilements) renounce their dust and dirt,
And together realise the Tathagatas’ pure Dharma body.
*Five Corruptions:
‘The Buddha spoke of the five corruptions of this world:
[1] The
corruption of the age means that this is a time when wars and natural disasters
are rife.
[2] The corruption of life means that our life span is short.
[3] The corruption of sentient beings means that beings are debased in body and mind.
[4] The corruption of afflictions means that compulsions and hardships caused by attachment, aversion, indifference, pride, and doubt are ever increasing, bringing trouble and chaos.
[5] The corruption of views means that misguided, perverse opinions proliferate: that our bodies are entities that we possess; that we are annihilated after death or else live on forever; that there is no cause and effect; that our arbitrary opinions are best; and that we will attain liberation by our own subjectively chosen methods.’
– The Ninth Pure Land Patriarch Great Master Ouyi
(who taught the Pure Land path as the most skilful of skilful means to overcome the Five Corruptions)
(who taught the Pure Land path as the most skilful of skilful means to overcome the Five Corruptions)
Extra Notes:
The bathing of the Buddha-to-be reenacts the occasion of
his most auspicious birth at Lumbini Park, whereupon heavenly dragons
manifested to sprout streams of warm and cool water to honour and bathe him.
The Buddha-to-be also walked seven steps (which can symbolise stepping out of
the six realms of existence to attain full enlightenment), each upon a lotus
flower (which symbolises purity) blossomed to support his feet, preventing him
from being physically defiled (which symbolise him never becoming spiritually
defiled again). The Buddha-to-be also pointed a finger to the sky and another to
the ground, thus declaring, ‘In the heavens above, and below the heavens, only
I (which symbolises all sentient beings’ similarly ‘one’ Buddha-nature) alone
am [truly] honourable. (天上天下, 唯我独尊)’
No comments:
Post a Comment