When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the
profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he
crossed beyond all suffering and difficulty.
*Śarīra, form does not differ from emptiness;
emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form.
So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form.
So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
*Śarīra, all Dharmas are empty of characteristics.
They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. {諸法空相 ,不生不滅,不垢不淨,不增不減}, Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance,up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, no way, and no understanding and no attaining {是故空中無色,無 受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界 ,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死, 亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故}
They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. {諸法空相 ,不生不滅,不垢不淨,不增不減}, Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance,up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, no way, and no understanding and no attaining {是故空中無色,無 受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界 ,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死, 亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故}
Because nothing is attained, the Bodhisattva through
reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no
impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far
behind. Ultimately
Nirvana!
{菩提薩埵,依般若波羅密多故,心無罣礙,無罣礙故, 無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃}
All Buddhas of the three periods of time attain
Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. Therefore know
that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a
Supreme Mantra, an Unequaled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine
and not false.
{三世諸佛,依般 若波羅密多故,得亞耨多羅三藐三菩提,故知般若波羅 多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能 除一切苦,真實不虛。}
That is why the Mantra of Prajna
Paramita was spoken :
"Gaté Gaté
(Gone, gone)
Paragaté
(Gone over)
Parasamgaté
(Gone fully over)
Bodhi
(Awaken)
Svaha"
(So be it/Be it so)
(Gone, gone)
Paragaté
(Gone over)
Parasamgaté
(Gone fully over)
Bodhi
(Awaken)
Svaha"
(So be it/Be it so)
故說般若波羅密多咒,即說咒曰 :揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。
"All Forms and Existences was Created from The
Impurities of Emptiness Thus All Existences and Created Forms Will Only Ends
with Nothingness. Awaken Oneself from Existences" ~ 色不異空,空不異色,色即是空, 空即是色,受想行識,亦復如是
No comments:
Post a Comment